Comparer
Job 29BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées