Comparer
Job 29BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées