Comparer
Job 29BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
LSGS 2 Oh 05414 8799! que ne puis-je être comme aux mois 03391 du passé 06924, Comme aux jours 03117 où Dieu 0433 me gardait 08104 8799,
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
LSGS 3 Quand sa lampe 05216 brillait 01984 8800 sur ma tête 07218, Et que sa lumière 0216 me guidait 03212 8799 dans les ténèbres 02822!
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
LSGS 4 Que ne suis-je comme aux jours 03117 de ma vigueur 02779, Où Dieu 0433 veillait en ami 05475 sur ma tente 0168,
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
LSGS 17 Je brisais 07665 8762 la mâchoire 04973 de l'injuste 05767, Et j'arrachais 07993 8686 de ses dents 08127 la proie 02964.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
LSGS 18 Alors je disais 0559 8799: Je mourrai 01478 8799 dans mon nid 07064, Mes jours 03117 seront abondants 07235 8686 comme le sable 02344;
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
LSGS 19 L'eau 04325 pénétrera 06605 8803 dans mes racines 08328, La rosée 02919 passera la nuit 03885 8799 sur mes branches 07105;
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
LSGS 20 Ma gloire 03519 reverdira 02319 05978 sans cesse, Et mon arc 07198 rajeunira 02498 8686 dans ma main 03027.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
LSGS 21 On m'écoutait 08085 8804 et l'on restait dans l'attente 03176 8765, On gardait le silence 01826 8799 devant 03926 mes conseils 06098.
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
LSGS 22 Après 0310 mes discours 01697, nul ne répliquait 08138 8799, Et ma parole 04405 était pour tous une bienfaisante rosée 05197 8799;
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
LSGS 23 Ils comptaient 03176 8765 sur moi comme sur la pluie 04306, Ils ouvraient 06473 8804 la bouche 06310 comme pour une pluie du printemps 04456.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
LSGS 24 Je leur souriais 07832 8799 quand ils perdaient courage 0539 8686, Et l'on ne pouvait chasser 05307 8686 la sérénité 0216 de mon front 06440.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
LSGS 25 J'aimais 0977 8799 à aller 01870 vers eux, et je m'asseyais 03427 8799 à leur tête 07218; J'étais 07931 8799 comme un roi 04428 au milieu d'une troupe 01416, Comme un consolateur 05162 8762 auprès des affligés 057.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées