Comparer
Job 29BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
S21 1 Job poursuivit son développement:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées