Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées