Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

Jb 29 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job continua son discours sentencieux et dit :
   2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
   3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
   4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
   5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
   6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
   7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
   8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
   9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
   10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
   11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
   12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
   13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
   14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
   15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
   16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
   17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
   18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
   19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
   20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
   21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
   22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
   23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
   24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
   25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.

Jb 29 (Vulgate)

   1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
   2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
   3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
   4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
   5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
   6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
   7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
   8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
   9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
   10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
   11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
   12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
   13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
   14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
   15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
   16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
   17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
   18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
   19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
   20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
   21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
   22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
   23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
   24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
   25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées