Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement:

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées