Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

LSGS 2 Oh 05414 8799! que ne puis-je être comme aux mois 03391 du passé 06924, Comme aux jours 03117 où Dieu 0433 me gardait 08104 8799,

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

LSGS 3 Quand sa lampe 05216 brillait 01984 8800 sur ma tête 07218, Et que sa lumière 0216 me guidait 03212 8799 dans les ténèbres 02822!

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

LSGS 4 Que ne suis-je comme aux jours 03117 de ma vigueur 02779, Où Dieu 0433 veillait en ami 05475 sur ma tente 0168,

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

LSGS 17 Je brisais 07665 8762 la mâchoire 04973 de l'injuste 05767, Et j'arrachais 07993 8686 de ses dents 08127 la proie 02964.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

LSGS 18 Alors je disais 0559 8799: Je mourrai 01478 8799 dans mon nid 07064, Mes jours 03117 seront abondants 07235 8686 comme le sable 02344;

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

LSGS 19 L'eau 04325 pénétrera 06605 8803 dans mes racines 08328, La rosée 02919 passera la nuit 03885 8799 sur mes branches 07105;

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

LSGS 20 Ma gloire 03519 reverdira 02319 05978 sans cesse, Et mon arc 07198 rajeunira 02498 8686 dans ma main 03027.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

LSGS 21 On m'écoutait 08085 8804 et l'on restait dans l'attente 03176 8765, On gardait le silence 01826 8799 devant 03926 mes conseils 06098.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

LSGS 22 Après 0310 mes discours 01697, nul ne répliquait 08138 8799, Et ma parole 04405 était pour tous une bienfaisante rosée 05197 8799;

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

LSGS 23 Ils comptaient 03176 8765 sur moi comme sur la pluie 04306, Ils ouvraient 06473 8804 la bouche 06310 comme pour une pluie du printemps 04456.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

LSGS 24 Je leur souriais 07832 8799 quand ils perdaient courage 0539 8686, Et l'on ne pouvait chasser 05307 8686 la sérénité 0216 de mon front 06440.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

LSGS 25 J'aimais 0977 8799 à aller 01870 vers eux, et je m'asseyais 03427 8799 à leur tête 07218; J'étais 07931 8799 comme un roi 04428 au milieu d'une troupe 01416, Comme un consolateur 05162 8762 auprès des affligés 057.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées