Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées