Comparer
Job 29BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;
KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."
KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées