Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées