Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées