Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

S21 1 Job poursuivit son développement:

DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées