Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées