Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;

LSGS 2 Oh 05414 8799! que ne puis-je être comme aux mois 03391 du passé 06924, Comme aux jours 03117 où Dieu 0433 me gardait 08104 8799,

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

LSGS 3 Quand sa lampe 05216 brillait 01984 8800 sur ma tête 07218, Et que sa lumière 0216 me guidait 03212 8799 dans les ténèbres 02822!

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;

LSGS 4 Que ne suis-je comme aux jours 03117 de ma vigueur 02779, Où Dieu 0433 veillait en ami 05475 sur ma tente 0168,

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

LSGS 17 Je brisais 07665 8762 la mâchoire 04973 de l'injuste 05767, Et j'arrachais 07993 8686 de ses dents 08127 la proie 02964.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

LSGS 18 Alors je disais 0559 8799: Je mourrai 01478 8799 dans mon nid 07064, Mes jours 03117 seront abondants 07235 8686 comme le sable 02344;

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

LSGS 19 L'eau 04325 pénétrera 06605 8803 dans mes racines 08328, La rosée 02919 passera la nuit 03885 8799 sur mes branches 07105;

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

LSGS 20 Ma gloire 03519 reverdira 02319 05978 sans cesse, Et mon arc 07198 rajeunira 02498 8686 dans ma main 03027.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

LSGS 21 On m'écoutait 08085 8804 et l'on restait dans l'attente 03176 8765, On gardait le silence 01826 8799 devant 03926 mes conseils 06098.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

LSGS 22 Après 0310 mes discours 01697, nul ne répliquait 08138 8799, Et ma parole 04405 était pour tous une bienfaisante rosée 05197 8799;

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

LSGS 23 Ils comptaient 03176 8765 sur moi comme sur la pluie 04306, Ils ouvraient 06473 8804 la bouche 06310 comme pour une pluie du printemps 04456.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

LSGS 24 Je leur souriais 07832 8799 quand ils perdaient courage 0539 8686, Et l'on ne pouvait chasser 05307 8686 la sérénité 0216 de mon front 06440.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

LSGS 25 J'aimais 0977 8799 à aller 01870 vers eux, et je m'asseyais 03427 8799 à leur tête 07218; J'étais 07931 8799 comme un roi 04428 au milieu d'une troupe 01416, Comme un consolateur 05162 8762 auprès des affligés 057.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées