Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
S21 1 Job poursuivit son développement:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées