Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
S21 1 Job poursuivit son développement:
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées