Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées