Comparer
Job 29DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées