Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées