Comparer
Job 29KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
S21 1 Job poursuivit son développement:
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,
WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,
WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.
WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,
WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.
WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées