Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées