Comparer
Job 29LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées