Comparer
Job 30:1-14Jb 30:1-14 (Annotée Neuchâtel)
1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
Jb 30:1-14 (Segond 1910)
1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ; 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ; 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ; 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ; 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées