Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

Jb 30:1-14 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
   2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
   3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
   4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
   5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
   6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
   7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
   8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
   9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
   10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
   11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
   12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
   13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
   14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.

Jb 30:1-14 (Catholique Crampon)

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur. 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces : 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée ! 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

Jb 30:1-14 (Darby)

   1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux. 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ; 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ; 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

Jb 30:1-14 (Nouvelle Edition de Genève)

Misère et humiliation de Job

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine; 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

Jb 30:1-14 (Vulgate)

   1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
   2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
   3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
   4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
   5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
   6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
   7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
   8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
   9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
   10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
   11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
   12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
   13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
   14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées