Comparer
Job 30:1-14BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées