Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées