Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

LSGS 1 Et maintenant!… je suis la risée 07832 8804 de plus jeunes 06810 03117 que moi, De ceux dont je dédaignais 03988 8804 de mettre 07896 8800 les pères 01 Parmi les chiens 03611 de mon troupeau 06629.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

LSGS 2 Mais à quoi 04100 me servirait la force 03581 de leurs mains 03027? Ils sont incapables d'atteindre 06 8804 la vieillesse 03624.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

LSGS 3 Desséchés 01565 par la misère 02639 et la faim 03720, Ils fuient 06207 8802 dans les lieux arides 06723, Depuis longtemps 0570 abandonnés 07722 et déserts 04875;

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

LSGS 4 Ils arrachent 06998 8801 près des arbrisseaux 07880 les herbes sauvages 04408, Et ils n'ont pour pain 03899 que la racine 08328 des genêts 07574.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

LSGS 5 On les chasse 01644 8792 du milieu 01460 des hommes, On crie 07321 8686 après eux comme après des voleurs 01590.

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

LSGS 6 Ils habitent 07931 8800 dans d'affreuses 06178 vallées 05158, Dans les cavernes 02356 de la terre 06083 et dans les rochers 03710;

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

LSGS 7 Ils hurlent 05101 8799 parmi les buissons 07880, Ils se rassemblent 05596 8792 sous les ronces 02738.

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

LSGS 8 Etres vils 01121 05036 et méprisés 01121 08034, On les repousse 05217 8738 du pays 0776.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

LSGS 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

LSGS 10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

LSGS 11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

LSGS 12 Ces misérables 06526 se lèvent 06965 8799 à ma droite 03225 et me poussent 07971 8765 les pieds 07272, Ils se fraient 05549 8799 contre moi des sentiers 0734 pour ma ruine 0343;

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

LSGS 13 Ils détruisent 05420 8804 mon propre sentier 05410 et travaillent 03276 8686 à ma perte 01942 8675 01962, Eux à qui personne ne viendrait en aide 05826 8802;

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

LSGS 14 Ils arrivent 0857 8799 comme par une large 07342 brèche 06556, Ils se précipitent 01556 8701 sous 08478 les craquements 07722.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées