Comparer
Job 30:1-14BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées