Comparer
Job 30:1-14BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées