Comparer
Job 30:1-14BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées