Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées