Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées