Comparer
Job 30:1-14DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées