Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées