Comparer
Job 30:1-14DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées