Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées