Comparer
Job 30:1-14DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées