Comparer
Job 30:1-14KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées