Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées