Comparer
Job 30:1-14LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées