Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées