Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:1-14

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées