Comparer
Job 30:9-11BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées