Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:9-11

BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées