Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30:9-11

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées