Comparer
Job 31:16-20BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées