Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31:16-20

BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;

MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;

NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;

BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,

MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;

NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?

VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea

BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,

MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.

VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;

BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;

MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;

NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,

VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;

BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;

MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;

NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,

VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées