Comparer
Job 31:16-20BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées