Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31:16-21

BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;

BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;

BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,

BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea

BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,

BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;

BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;

BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;

BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;

BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;

BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,

BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,

OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées